Uus mäemarikeelne tõlkeraamat

Tahaksime tutvustada Teid uue mäemarikeelse tõlkeraamatuga Пи йых Калевала. Mauri Kunnase Koerade Kalevala lasteraamatut on tõlkinud soome keelest Julia Kuprina.

Raamat on valmistatud Marimaa 100-aastase juubeli puhuks kingitusena mari lastele eestlaste ja soomlaste ning võõrsil elavate maride poolt. Suurt Marimaa aastapäeva tähistasime kohalike maridega pidulikult mullu sügisel ka Eestis.

Käesolev raamat kuulub maailma lastekirjanduse klassikate hulka ning see põhineb soome ja karjala rahvuseepose Kalevala-motiividel. Lasteraamatu tegelasteks on ainult koerad ja nende naabruses elavad hundid. Jutt on sellest, kuidas need vaenlastest hõimud omavahel võistlevad, muuseas kuidas need sangarid imeliku Sampo-värgi pärast kaklevad nii et peaaegu merre hukkuvad. Raamatu pilte on joonistanud ise autor Mauri Kunnas ja tema abikaasa Tarja Kunnas. Raamatus on olemas ka soome kunstniku Akseli Gallen-Kallela Kalevala-teemaliste maalide põhjal tehtud koerapärased mugandused.

Mauri Kunnase Koerade Kalevala on tõlgitud mitmesse võõrkeelde ja nüüd on võimalus ka mari lastel tutvuda selle teosega. Nagu teame, lapsepõlves kogetud asjad ja erksad sündmused püsivad inimesel meeles kogu eluaja jooksul. Ja ka lasteraamatutest jäänud muljed jäävad meile hästi meelde, rääkimata sellest, kui saab raamatut veel oma emakeeles lugeda, olgu tegemist kas algteose või tõlkeraamatuga.

Meil on õnneks tõlgitud lastekirjandust mari kirjakeeltesse mõnevõrra. Näiteks, mäemarikeelsete tõlkeraamatute hulgast on tuntud eesti lasteraamatud Julia Kuprina tõlkes (Ellen Niidu Pille-Riini lood, Eno Raua Naksitrallid), prantsuskeelne klassikateos Antoine de Saint-Exupéry Väike prints on Irina Opleva tõlkes. Soome ja rootsi keelest on lasteraamatuid omal ajal tõlkinud Valeri Alikov: Astrid Lindgreni Vahtramäe Emili lood, Tove Janssoni Muumi-raamatud jne.

Пи йых Калевала raamatu väljaandmist on finantseerinud Eesti Haridus- ja Teadusministeeriumi hõimurahvaste programm. Projekti on toetanud ka soome üliõpilaste ühing Sukukansojen ystävät Ry ja mari kultuuri sõbrad. Tõlkeraamatuprojekt oli algatatud Soome mäemaride kogukonna poolt ja on ellu viidud koostöös Tallinna Mari Seltsiga.

Suur tänu kõigile, kes on olnud aitamas Пи йых Калевала raamatu valmimistöös!

Julia Kuprina,
raamatu tõlkija

Lisa kommentaar

Filed under Uudised

Lisa kommentaar

Täida nõutavad väljad või kliki ikoonile, et sisse logida:

WordPress.com Logo

Sa kommenteerid kasutades oma WordPress.com kontot. Logi välja /  Muuda )

Google photo

Sa kommenteerid kasutades oma Google kontot. Logi välja /  Muuda )

Twitter picture

Sa kommenteerid kasutades oma Twitter kontot. Logi välja /  Muuda )

Facebook photo

Sa kommenteerid kasutades oma Facebook kontot. Logi välja /  Muuda )

Connecting to %s